TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 6:16-17

Konteks
6:16 They 1  said to the mountains and to the rocks, “Fall on us and hide us from the face of the one who is seated on the throne and from the wrath of the Lamb, 2  6:17 because the great day of their 3  wrath has come, and who is able to withstand it?” 4 

Wahyu 11:18

Konteks

11:18 The 5  nations 6  were enraged,

but 7  your wrath has come,

and the time has come for the dead to be judged,

and the time has come to give to your servants, 8 

the prophets, their reward,

as well as to the saints

and to those who revere 9  your name, both small and great,

and the time has come 10  to destroy those who destroy 11  the earth.”

Wahyu 14:10

Konteks
14:10 that person 12  will also drink of the wine of God’s anger 13  that has been mixed undiluted in the cup of his wrath, and he will be tortured with fire and sulfur 14  in front of the holy angels and in front of the Lamb.

Wahyu 14:19

Konteks
14:19 So 15  the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes from the vineyard 16  of the earth and tossed them into the great 17  winepress of the wrath of God.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:16]  1 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[6:16]  2 tn It is difficult to say where this quotation ends. The translation ends it after “withstand it” at the end of v. 17, but it is possible that it should end here, after “Lamb” at the end of v. 16. If it ends after “Lamb,” v. 17 is a parenthetical explanation by the author.

[6:17]  3 tc Most mss (A Ï bo) change the pronoun “their” to “his” (αὐτοῦ, autou) in order to bring the text in line with the mention of the one seated on the throne in the immediately preceding verse, and to remove the ambiguity about whose wrath is in view here. The reading αὐτῶν (autwn, “their”) is well supported by א C 1611 1854 2053 2329 2344 pc latt sy. On both internal and external grounds, it should be regarded as original.

[6:17]  4 tn The translation “to withstand (it)” for ἵστημι (Jisthmi) is based on the imagery of holding one’s ground in a military campaign or an attack (BDAG 482 s.v. B.4).

[11:18]  5 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[11:18]  6 tn Or “The Gentiles” (the same Greek word may be translated “Gentiles” or “nations”).

[11:18]  7 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

[11:18]  8 tn See the note on the word “servants” in 1:1.

[11:18]  9 tn Grk “who fear.”

[11:18]  10 tn The words “the time has come” do not occur except at the beginning of the verse; the phrase has been repeated for emphasis and contrast. The Greek has one finite verb (“has come”) with a compound subject (“your wrath,” “the time”), followed by three infinitive clauses (“to be judged,” “to give,” “to destroy”). The rhetorical power of the repetition of the finite verb in English thus emulates the rhetorical power of its lone instance in Greek.

[11:18]  11 tn Or “who deprave.” There is a possible wordplay here on two meanings for διαφθείρω (diafqeirw), with the first meaning “destroy” and the second meaning either “to ruin” or “to make morally corrupt.” See L&N 20.40.

[14:10]  12 tn Grk “he himself.”

[14:10]  13 tn The Greek word for “anger” here is θυμός (qumos), a wordplay on the “passion” (θυμός) of the personified city of Babylon in 14:8.

[14:10]  14 tn Traditionally, “brimstone.”

[14:19]  15 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the angel’s directions.

[14:19]  16 tn Or “vine.” BDAG 54 s.v. ἄμπελος a states, “τρυγᾶν τοὺς βότρυας τῆς ἀ. τῆς γῆς to harvest the grapes fr. the vine of the earth (i.e. fr. the earth, symbol. repr. as a grapevine) Rv 14:18f; but may be taking on the meaning of ἀμπελών, as oft. in pap., possibly PHib. 70b, 2 [III bc].” The latter alternative has been followed in the translation (ἀμπελών = “vineyard”).

[14:19]  17 tn Although the gender of μέγαν (megan, masc.) does not match the gender of ληνόν (lhnon, fem.) it has been taken to modify that word (as do most English translations).



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA